pag-aaral sa Biblia

Hulyo 4, 2010

A ligação entre a Lei ea Salvação

Este estudo é uma pequena coleção de citações de Ellen White sobre o assunto da ligação entre a lei ea salvação. The material here is also found on the Adult Sabbath School Lesson for July 3-10, 2010. O material aqui também é encontrada na Lição de Adultos da Escola Sabatina de 03-10 julho de 2010. A complete collection of text may be found under the HELPS tab for the lesson. Uma coleção completa do texto pode ser encontrado na guia ajuda para a lição.

Http://www.ssnet.org/qrtrly/eng/10c/helps/lesshp02.html Http: / / www.ssnet.org/qrtrly/eng/10c/helps/lesshp02.html

As I highlighted these texts I found Ellen White had preserved a lesson showing the historical account of God’s law and the connection to salvation. Como eu destaquei os textos que encontrei Ellen White havia preservado uma lição que mostra o relato histórico da lei de Deus ea ligação para a salvação. It explains the message God gave to Abraham, Moses, and the Israelites from the time they were freed from Egypt up to the first coming of Christ. Ele explica a mensagem que Deus deu a Abraão, Moisés e os israelitas a partir do momento que eles foram libertados do Egito até a primeira vinda de Cristo. This lesson includes proof texts and explanations showing how each generation misunderstood the types and symbols associated with God’s law and the tabernacle. Esta lição inclui textos de prova e as explicações que mostram como cada geração mal os tipos e símbolos associados com a lei de Deus e do tabernáculo. This misunderstanding still exists today. Este equívoco ainda hoje existe.

I find it hard to understand why, in my 30 years of being an Adventist, I have never heard this subject explained in such a clear an concise manner. Acho que é difícil entender por que, em meus 30 anos de ser um adventista, nunca ouvi falar deste assunto explicado, de tal forma uma clara e concisa. I find it hard to believe this has been missed by the hundreds of SDA scholars many trust to examine and share this information. Acho difícil acreditar que este não foi atingido por centenas de estudiosos SDA confiança muitos examinar e compartilhar essa informação. Considering this information is recorded in three of her most studied books, Desire of Ages, Patriarchs and Prophets, and Acts of the Apostles, I have to question how this information has been overlooked for such a long time. Considerando essa informação é gravada em três de seus livros mais estudados, Desire of Ages, Patriarcas e Profetas, e os Atos dos Apóstolos, tenho a questão de como essa informação foi negligenciada por tanto tempo.

Having sprinkled the altar with the blood of the offerings, Moses “took the book of the covenant, and read in the audience of the people.” Thus the conditions of the covenant were solemnly repeated, and all were at liberty to choose whether or not they would comply with them. Tendo aspergiu o altar com o sangue das ofertas, Moisés tomou o livro da aliança eo leu aos ouvidos do povo. “Assim, as condições do convênio foram solenemente repetida, e todos tinham a liberdade de escolher se quer ou não iriam cumprir. They had at the first promised to obey the voice of God; but they had since heard His law proclaimed; and its principles had been particularized, that they might know how much this covenant involved. Eles tinham na primeira prometeu obedecer à voz de Deus, mas eles tinham dado ouvidos a Sua lei proclamada e os seus princípios foram particularizados, para que soubessem o quanto esta aliança envolvidos. Again the people answered with one accord, “ All that the Lord hath said will we do, and be obedient.” “When Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood, . Novamente o povo respondeu com um acordo, “Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e obedeceremos.” Quando Moisés tinha falado todos os preceitos a todas as pessoas de acordo com a lei, tomou o sangue. . . . . and sprinkled both the book and all the people, saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you .” Hebrews 9:19, 20. e aspergiu tanto o próprio livro e todo o povo, dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vós. “Hebreus 9:19, 20. {PP 312.2} (PP 312,2)

Arrangements were now to be made for the full establishment of the chosen nation under Jehovah as their king . Os arranjos foram agora a ser feita para o pleno estabelecimento da nação escolhida, sob Jeová como seu rei. Moses had received the command, “Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. Moisés recebeu a ordem: “Subi ao Senhor, tu e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel, e de longe adorais fora. And Moses alone shall come near the Lord.” While the people worshiped at its foot, these chosen men were called up into the mount. E só Moisés se chegará ao Senhor. “Enquanto as pessoas adoravam a seus pés, estes homens escolhidos foram chamados para a montagem. The seventy elders were to assist Moses in the government of Israel, and God put upon them His Spirit, and honored them with a view of His power and greatness. Os setenta anciãos eram para ajudar a Moisés no governo de Israel, e Deus colocou sobre eles Seu Espírito, e honrou-os com uma visão do Seu poder e grandeza. “And they saw the God of Israel: and there was under His feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.” They did not behold the Deity, but they saw the glory of His presence. Before this they could not have endured such a scene; but the exhibition of God’s power had awed them to repentance; they had been contemplating His glory, purity, and mercy, until they could approach nearer to Him who was the subject of their meditations . “E viram o Deus de Israel: e havia debaixo de seus pés como se fosse uma calçada de pedra de safira, e como se fosse o próprio céu na sua claridade.” Eles não eis a Divindade, mas viu o glória da Sua presença. Antes disso ele não poderia ter sofrido uma cena, mas a exibição de um poder que Deus tinha awed-los ao arrependimento, que tinham sido contemplando a Sua glória, pureza e misericórdia, até que pudessem chegar mais próximo a ele que era o assunto de suas meditações. (p. 313) {PP 312.3} (P. 313) (PP 312,3)

It was their own evil heart of unbelief, controlled by Satan, that led them to hide their light, instead of shedding it upon surrounding peoples; it was that same bigoted spirit that caused them either to follow the iniquitous practices of the heathen or to shut themselves away in proud exclusiveness, as if God’s love and care were over them alone. {PP 370.1} Foi o seu mal próprio coração de incredulidade, controlados por Satanás, que os levaram a esconder a sua luz, em vez de derramá-lo sobre povos circunvizinhos, foi que o fanático mesmo espírito que lhes causou tanto para seguir as práticas iníquas das nações ou fechar se afastado em exclusividade orgulho, como se o amor de Deus e os cuidados eram mais sozinhos. (PP 370,1)

As the Bible presents two laws, one changeless and eternal, the other provisional and temporary, so there are two covenants. Como a Bíblia apresenta duas leis, uma imutável e eterno, o outro provisório e temporário, de forma que há dois pactos. The covenant of grace was first made with man in Eden, when after the Fall there was given a divine promise that the seed of the woman should bruise the serpent’s head. O pacto da graça foi feito com o homem no Éden, quando após a queda, houve uma promessa divina de que a semente da mulher ferirá a cabeça da serpente. To all men this covenant offered pardon and the assisting grace of God for future obedience through faith in Christ. Para todos os homens desta aliança oferecido o perdão ea graça de Deus para ajudar a obediência futuro por meio da fé em Cristo. It also promised them eternal life on condition of fidelity to God’s law. Ele também prometeu-lhes a vida eterna, na condição de fidelidade à lei de Deus. Thus the patriarchs received the hope of salvation. {PP 370.2} Assim, os patriarcas receberam a esperança da salvação. (PP 370,2)

This same covenant was renewed to Abraham in the promise, “In thy seed shall all the nations of the earth be blessed.” Genesis 22:18. Esse mesmo convênio foi renovado com Abraão na promessa: “Em tua semente todas as nações da terra serão benditas.” Gênesis 22:18. This promise pointed to Christ. Esta promessa apontava para Cristo. So Abraham understood it (see Galatians 3:8, 16), and he trusted in Christ for the forgiveness of sins. Então Abraão entendeu (veja Gálatas 3:08, 16), e ele confiou em Cristo para o perdão dos pecados. It was this faith that was accounted unto him for righteousness. The covenant with Abraham also maintained the authority of God’s law. The Lord appeared unto Abraham, and said, “I am the Almighty God; walk before Me, and be thou perfect.” Genesis 17:1. Foi esta fé que foi imputado a ele como justiça. A aliança com Abraão também manteve a autoridade da lei de Deus. O Senhor apareceu a Abraão, e disse: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso, anda na minha presença e sê perfeito”. Gênesis 17:1. The testimony of God concerning His faithful servant was, “ Abraham obeyed My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.” Genesis 26:5. O testemunho de Deus acerca de seu servo fiel era: “Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandamento, os meus mandamentos, os meus estatutos, e as minhas leis.” Gênesis 26:5. And the Lord declared to him, “I will establish My covenant between Me and thee and thy seed after thee in their generations, for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.” Genesis 17:7. E o Senhor declarou ele, “eu estabelecerei a minha aliança entre mim e ti ea tua semente depois de ti em suas gerações, por aliança perpétua, para ser o teu Deus e à tua descendência depois de ti.” Gênesis 17:07. {PP 370.3} (PP 370,3)

Though this covenant was made with Adam and renewed to Abraham, it could not be ratified until the death of Christ . Embora este acordo foi feito com Adão e renovada a Abraão, não poderia ser ratificado até à morte de Cristo. It (p. 371) had existed by the promise of God since the first intimation of redemption had been given; it had been accepted by faith; yet when ratified by Christ, it is called a new covenant. It (p. 371) tinha existido com a promessa de Deus desde o primeiro indício de redenção havia sido dada, que tinha sido aceite pela fé, ainda quando for ratificado por Cristo, é chamado de uma nova aliança. The law of God was the basis of this covenant, which was simply an arrangement for bringing men again into harmony with the divine will, placing them where they could obey God’s law . A lei de Deus foi a base desta aliança, que era simplesmente um acordo para trazer os homens novamente em harmonia com a vontade divina, colocá-los onde eles poderiam obedecer a lei de Deus. {PP 370.4} (PP 370,4)

Another compact–called in Scripture the “old” covenant–was formed between God and Israel at Sinai, and was then ratified by the blood of a sacrifice. Outro compacto chamado nas Escrituras a “velha” aliança foi formada entre Deus e Israel no Sinai, e foi posteriormente ratificado pelo sangue de um sacrifício. The Abrahamic covenant was ratified by the blood of Christ, and it is called the “second,” or “new,” covenant , because the blood by which it was sealed was shed after the blood of the first covenant . That the new covenant was valid in the days of Abraham is evident from the fact that it was then confirmed both by the promise and by the oath of God–the “two immutable things, in which it was impossible for God to lie.” Hebrews 6:18 . A aliança abraâmica foi ratificado pelo sangue de Cristo, e é chamado o segundo “, ou” nova aliança “, porque o sangue que foi derramado foi selado depois que o sangue da aliança em primeiro lugar. Esse novo pacto era válida nos dias de Abraão é evidente pelo fato de que ele foi, então, confirmada tanto pela promessa e pelo juramento de Deus, as “duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta.” Hebreus 6:18. {PP 371.1} (PP 371,1)

But if the Abrahamic covenant contained the promise of redemption, why was another covenant formed at Sinai? Mas, se a aliança abraâmica continha a promessa de redenção, porque era uma outra aliança formada no Sinai? In their bondage the people had to a great extent lost the knowledge of God and of the principles of the Abrahamic covenant . Em cativeiro as pessoas tinham em grande medida, perdeu o conhecimento de Deus e dos princípios do pacto abraâmico. In delivering them from Egypt, God sought to reveal to them His power and His mercy, that they might be led to love and trust Him. Em entregá-los do Egito, Deus procurou revelar-lhes Seu poder e Sua misericórdia, para que pudessem ser levados a amar e confiar Nele. He brought them down to the Red Sea–where, pursued by the Egyptians, escape seemed impossible–that they might realize their utter helplessness, their need of divine aid; and then He wrought deliverance for them. Ele trouxe-os para o Mar Vermelho, onde, perseguidos pelos egípcios, escape parecia impossível que eles possam realizar o seu completo desamparo, sua necessidade de ajuda divina, e então ele forjado livramento para eles. Thus they were filled with love and gratitude to God and with confidence in His power to help them. Assim, eles estavam cheios de amor e gratidão para com Deus e com confiança em seu poder para ajudá-los. He had bound them to Himself as their deliverer from temporal bondage. Ele tinha ligado para Si mesmo como seu libertador do cativeiro temporal. {PP 371.2} (PP 371,2)

But there was a still greater truth to be impressed upon their minds. Mas havia uma verdade ainda maior a ser impressa em suas mentes. Living in the midst of idolatry and corruption, they had no true conception of the holiness of God, of the exceeding sinfulness of their own hearts, their utter inability, in themselves, to render obedience to God’s law, and their need of a Saviour. Vivendo no meio da idolatria e corrupção, eles não tinham verdadeira concepção da santidade de Deus, da maldade do seu coração, sua total incapacidade, por si só, para prestar obediência à lei de Deus, ea sua necessidade de um Salvador. All this they must be taught. Tudo isso eles devem ser ensinados. {PP 371.3} (PP 371,3)

God brought them to Sinai; He manifested His glory; He gave them His law, with the promise of great blessings on condition of obedience: “ If ye will obey My voice indeed, and keep My covenant, then . Deus os levou ao Sinai, Ele manifesta a Sua glória, Ele lhes deu a Sua lei, com a promessa de grandes bênçãos sob condição de obediência: “Se atentamente ouvirdes a minha voz mesmo, e guardardes a minha aliança, então. . . . . ye shall be unto Me a kingdom of priests, and an holy nation.” Exodus 19:5, 6. vós sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. “Êxodo 19:5, 6. The people did not realize (p. 372) the sinfulness of their own hearts, and that without Christ it was impossible for them to keep God’s law; and they readily entered into covenant with God. As pessoas não percebem (p. 372) o pecado de seus próprios corações, e que sem Cristo não foi possível para eles manter a lei de Deus, e eles prontamente entrou em aliança com Deus. Feeling that they were able to establish their own righteousness, they declared, “All that the Lord hath said will we do, and be obedient.” Exodus 24: 7. Sensação de que eles foram capazes de estabelecer sua própria justiça, que declarou: “Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e obedeceremos.” Êxodo 24: 7. They had witnessed the proclamation of the law in awful majesty, and had trembled with terror before the mount; and yet only a few weeks passed before they broke their covenant with God, and bowed down to worship a graven image. Eles testemunharam a proclamação da lei em terrível majestade, e tremeram de medo antes da montagem, e ainda poucas semanas se passaram antes que eles quebraram o pacto com Deus, e inclinou-se para adorar uma imagem de escultura. They could not hope for the favor of God through a covenant which they had broken ; and now, seeing their sinfulness and their need of pardon, they were brought to feel their need of the Saviour revealed in the Abrahamic covenant and shadowed forth in the sacrificial offerings. Now by faith and love they were bound to God as their deliverer from the bondage of sin. Now they were prepared to appreciate the blessings of the new covenant. Eles não podiam esperar a graça de Deus através de um pacto que eles tinham quebrado, e agora, vendo o seu pecado e sua necessidade de perdão, eles foram trazidos para sentir a sua necessidade do Salvador revelada no pacto abraâmico e prefigurado no sacrifício ofertas. Agora, pela fé e pelo amor que eles eram obrigados a Deus como seu libertador da escravidão do pecado. Agora, eles estavam preparados para apreciar as bênçãos da nova aliança. {PP 371.4} (PP 371,4)

The terms of the “old covenant” were, Obey and live: “If a man do, he shall even live in them” (Ezekiel 20:11; Leviticus 18:5); but “cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them.” Deuteronomy 27:26. Os termos da antiga aliança “eram, obedecer e viver:” Se um homem fazer, ele deve mesmo viver neles “(Ezequiel 20:11; Levítico 18:05), mas” Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, para fazê-las. “Deuteronômio 27:26. The “new covenant” was established upon “better promises”–the promise of forgiveness of sins and of the grace of God to renew the heart and bring it into harmony with the principles of God’s law. O novo “pacto” foi criado em cima de “melhores promessas”, a promessa de perdão dos pecados e da graça de Deus para renovar o coração e colocá-lo em harmonia com os princípios da lei de Deus. “This shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the Lord, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts. “Esta será a aliança que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei a minha lei no seu interior, ea escreverei no seu coração. . . . . . . I will forgive their iniquity, and will remember their sin no more.” Jeremiah 31:33, 34 . Eu lhes perdoarei a sua iniqüidade, e lembrarei dos seus pecados, não mais. “Jeremias 31:33, 34. {PP 372.1} (PP 372,1)

The same law that was engraved upon the tables of stone is written by the Holy Spirit upon the tables of the heart. A mesma lei que foi gravado nas tábuas de pedra, foi escrita pelo Espírito Santo nas tábuas do coração. Instead of going about to establish our own righteousness we accept the righteousness of Christ. Em vez de ir para estabelecer nossa própria justiça, nós aceitamos a justiça de Cristo. His blood atones for our sins. Seu sangue expia os nossos pecados. His obedience is accepted for us. Sua obediência é aceita por nós. Then the heart renewed by the Holy Spirit will bring forth “the fruits of the Spirit .” Through the grace of Christ we shall live in obedience to the law of God written upon our hearts. Então o coração renovado pelo Espírito Santo trará “os frutos do Espírito.” Com a graça de Cristo, viveremos em obediência à lei de Deus escrita em nossos corações. Having the Spirit of Christ, we shall walk even as He walked. Tendo o Espírito de Cristo, devemos andar como Ele andou. Through the prophet He declared of Himself, “I delight to do Thy will, O My God: yea, Thy law is within My heart.” Psalm 40:8. Através do profeta Ele declarou de Si mesmo, “tenho prazer em fazer a Tua vontade, ó meu Deus, sim, a Tua lei está dentro do Meu coração.” Salmo 40:8. And when among men He said, “The Father hath not left Me alone; for I do always those things that please Him.” John 8:29. E quando entre os homens, Ele disse: “O Pai não me deixou só, porque faço sempre o que Lhe agrada.” João 8:29. (p. 373) {PP 372.2} (P. 373) (PP 372,2)

The apostle Paul clearly presents the relation between faith and the law under the new covenant. O apóstolo Paulo apresenta claramente a relação entre a fé ea lei ao abrigo da nova aliança. He says: “ Being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.” “Do we then make void the law through faith? Ele diz: “Sendo justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo.” “Nós, em seguida, anular a lei pela fé? God forbid: yea, we establish the law .” “For what the law could not do, in that it was weak through the flesh”–it could not justify man, because in his sinful nature he could not keep the law–”God sending His own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.” Romans 5:1; 3:31; 8:3, 4. Deus me livre: sim, nós estabelecemos a lei. “” “Para que a lei não podia fazer, na medida em que estava enferma pela carne”, não poderia justificar o homem, porque, em sua natureza pecaminosa, ele não poderia manter o direito “de Deus enviando o Seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e pelo pecado, condenou o pecado na carne: que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito. “Romanos 5:1 ; 03:31, 08:03, 4. {PP 373.1} (PP 373,1)

Yet God had chosen Israel. No entanto, Deus tinha escolhido Israel. He had called them to preserve among men the knowledge of His law, and of the symbols and prophecies that pointed to the Saviour. Ele os havia chamado para preservar entre os homens o conhecimento de Sua lei, e dos símbolos e profecias que apontavam ao Salvador. He desired them to be as wells of salvation to the world. Ele desejava que eles sejam como os poços de salvação para o mundo. What Abraham was in the land of his sojourn, what Joseph was in Egypt, and Daniel in the courts of Babylon, the Hebrew people were to be among the nations. O que Abraão estava na terra da sua permanência, o que José estava no Egito, Daniel e os tribunais de Babilônia, o povo hebreu fosse entre as nações. They were to reveal God to men . Eles foram para revelar Deus aos homens. {DA 27.2} (27,2) DA

But the Israelites fixed their hopes upon worldly greatness. Mas os israelitas fixa suas esperanças em cima de grandeza mundana. From the time of their entrance to the land of Canaan, they departed from the commandments of God, and followed the ways of the heathen. A partir do momento da sua entrada para a terra de Canaã, eles se afastaram dos mandamentos de Deus, e seguiu os caminhos dos pagãos. It was in vain that God sent them warning by His prophets. Foi em vão que Deus enviou alerta de Seus profetas. In vain they suffered the chastisement of heathen oppression. Em vão, eles sofreram o castigo da opressão pagãos. Every reformation was followed by deeper apostasy . Toda reforma foi seguido por mais profunda apostasia. {DA 28.1} (28,1) DA

Had Israel been true to God, He could have accomplished His purpose through their honor and exaltation. Se Israel tivesse sido fiel a Deus, Ele poderia ter conseguido seu objetivo através da sua honra e exaltação. If they had walked in the ways of obedience, He would have made them “high above all nations which He hath made, in praise, and in name, and in honor.” “All people of the earth,” said Moses, “shall see that thou art called by the name of the Lord; and they shall be afraid of thee.” “The nations which shall hear all these statutes” shall say, “Surely this great nation is a wise and understanding people.” Deuteronomy 26:19; 28:10; Deuteronomy 4:6. Se eles tivessem andou nos caminhos da obediência, Ele teria feito os “acima de todas as nações que Ele fez, em louvor, e em nome e na honra.” “Todos os povos da terra”, disse Moisés, “são ver que és chamado pelo nome do Senhor, e terão temor de ti. “” As nações que ouvirão todos estes estatutos, “é dizer:” Certamente que esta grande nação é um povo sábio e compreensão. “Deuteronômio 26: 19; 28:10, Deuteronômio 04:06. But because of their unfaithfulness, God’s purpose could be wrought out only through continued adversity and humiliation. Mas por causa de sua infidelidade, o propósito de Deus poderia ser feito fora apenas com a adversidade e humilhação continuada. {DA 28.2} (28,2) DA

As they departed from God, the Jews in a great degree lost sight of the teaching of the ritual service. Como eles se afastaram de Deus, os judeus em um grande grau perdeu de vista o ensino do serviço ritual. That service had been instituted by Christ Himself . Esse serviço tinha sido instituído pelo próprio Cristo. In every part it was a symbol of Him; and it had been full of vitality and spiritual beauty. Em cada peça era um símbolo de Deus, e que tinha sido cheio de vitalidade e beleza espiritual. But the Jews lost the spiritual life from their ceremonies, and clung to the dead forms. Mas os judeus perderam a vida espiritual de suas cerimônias, e agarrou-se às formas mortas. They trusted to the sacrifices and ordinances themselves, instead of resting upon Him to whom they pointed. Confiavam nos sacrifícios e ordenanças-se, em vez de descansar sobre ele a quem se referiu. In order to supply the place of that which they had lost, the priests and rabbis multiplied requirements of their own; and the more rigid they grew, the less of the love of God was manifested. A fim de fornecer o local do que tinham perdido, os sacerdotes e rabinos multiplicado exigências próprias e mais rígidas que cresceu, menos do amor de Deus se manifestou. They measured their holiness by the multitude of their ceremonies, while their hearts were filled with pride and hypocrisy . Eles mediram a sua santidade através da multidão de suas cerimônias, enquanto seus corações estavam cheios de orgulho e hipocrisia. {DA 29.2} (29,2) DA

With all their minute and burdensome injunctions, it was an impossibility to keep the law. Com todos os minutos e as suas injunções pesada, foi a impossibilidade de cumprir a lei. Those who desired to serve God, and who tried to observe the rabbinical precepts, toiled under a heavy burden. Aqueles que desejavam servir a Deus, e quem tentou observar os preceitos rabínicos, trabalharam sob um pesado fardo. They could find no rest from the accusings of a troubled conscience. Eles conseguiram encontrar nenhum descanso a partir de acusações contra o de uma consciência perturbada. Thus Satan worked to discourage the people, to lower their conception of the character of God , and to bring the faith of Israel into contempt. Assim, Satanás trabalhou para desencorajar as pessoas, para diminuir a sua concepção do caráter de Deus, e para trazer a fé de Israel em desprezo. He hoped to establish the claim put forth when he rebelled in heaven,–that the requirements of God were unjust, and could not be obeyed. Ele esperava estabelecer a alegação de velejar quando ele se rebelou no céu, que as exigências de Deus foram injustos, e não poderia ser obedecido. Even Israel, he declared, did not keep the law. Mesmo Israel, declarou ele, não cumprir a lei. {DA 29.3} (29,3) DA

While the Jews desired the advent of the Messiah, they had no true (p. 30) conception of His mission. Enquanto os judeus desejavam a vinda do Messias, eles não tinham a concepção (p. 30) verdade da sua missão. They did not seek redemption from sin, but deliverance from the Romans. Eles não procuram a redenção do pecado, mas a libertação dos romanos. They looked for the Messiah to come as a conqueror, to break the oppressor’s power, and exalt Israel to universal dominion. Eles olharam para o Messias vir como um conquistador, para quebrar o poder do opressor, e exaltar Israel ao domínio universal. Thus the way was prepared for them to reject the Saviour. {DA 29.4} Assim, o caminho estava preparado para eles de rejeitar o Salvador. (DA 29,4)

Hatred of the Romans, and national and spiritual pride, led the Jews still to adhere rigorously to their forms of worship. O ódio dos romanos, e espiritual e orgulho nacional, levou os judeus continuam a aderir rigorosamente às suas formas de adoração. The priests tried to maintain a reputation for sanctity by scrupulous attention to the ceremonies of religion. Os padres tentaram manter a reputação de santidade pela atenção escrupulosa das cerimônias da religião. The people, in their darkness and oppression, and the rulers, thirsting for power, longed for the coming of One who would vanquish their enemies and restore the kingdom to Israel. They had studied the prophecies, but without spiritual insight . O povo, na sua escuridão e opressão, e os governantes, sedentos de poder, ansiavam pela vinda de quem quer vencer seus inimigos e restaurar o reino de Israel. Eles tinham estudado as profecias, mas sem o discernimento espiritual. Thus they overlooked those scriptures that point to the humiliation of Christ’s first advent, and misapplied those that speak of the glory of His second coming. Assim, negligenciaram as escrituras que apontam para a humilhação do primeiro advento de Cristo, e aplicou aqueles que falam da glória de Sua segunda vinda. Pride obscured their vision. Pride obscurecido sua visão. They interpreted prophecy in accordance with their selfish desires. Eles interpretaram a profecia de acordo com seus desejos egoístas. { DA 30.2} (30,2) DA

Sumulat ng Blog sa WordPress.com.